Запилю небольшой пост про отличие так называемого «украинского» от русского языка.
Сразу стоит сказать — украинская мова сформировалась на основе единого древнерусского языка примерно около 500-600 лет назад в жестких условиях польской оккупации. Да и отдельным языком ее назвать отдельным крайне сложно — некоторые диалекты того же немецкого или китайского отличаются от своей литературной версии раз в сто больше.
Тот же баварский типа диалект понять берлинцу без изучения вообще нереально — буквально другой язык. В то же время, как русский человек, особенно с юга России или вообще из любой деревни, сходу поймет украинский (особенно на письме) процентов на 70-80%. А остальное, при небольшом желании наш брат начнет разуметь уже через недельку-другую..
Украинский, малороссийский, понятное дело, вплоть до XX-го столетия считался южнорусским сельским вариантом русского языка (коим по сути и является). И лишь в прошлом столетии «западные партнеры» постарались сделать все, что украинцы-малороссы начали воспринимать свой говор как отдельный язык.
Но в чем же состоят главные отличия украинского-малороссийского диалекта от русского? Рассказываю.
Самое известное отличие — украинский поменял в корнях слов в именительном падеже, везде где мог, стандартное русское — О и и -Е на Ы. Получилось кИт (кот), грИм (гром), хлиб (хлеб) и так далее. Ну а -И украинский сменил на -Ы — получилось «нЫтка» (нитка). Русское Л дало в украинском В — воВк (волк), знаВ (знал).
В окончаниях глаголов в инфинитиве украинский диалект сохранил архаичный вариант — ТИ — гуляти (гулять). Но зато украинский глагол в третьем лице единственного числа умудрился потерять общеиндоевропейское окончание -Т — гуляЭ, а не гуляеТ.
Украинский диалект в силу сельской архаичности сохранил исчезнувший в общем литературном русском языке старый звательный падеж — «чоловиче» и так далее.
В плане произношения самая известная фишка украинского — разумеется, произношение звука Г как звонкое X. А также Е как Э — нЭбЭса. Еще одна фича этого варианта языка — традиционное оканье (в противовес русскому и белорусскому аканью). То есть, кОрОва, а не кАрова.
Украинский в меньшей степени испытал мощного культурного книжного влияния церковного старославянского языка — малороссы, понятное дело, не так много ученых книг читали, как великороссы. Потому в украинском меньше заимствований из церковнославянского — не «враг», но «ворог».
Еще одно бросающее в глаза отличие — украинский не любят пришедших из церковнославянского деепричастных оборотов. Грубо говоря, на украинском нельзя сказать «курящий» — нужно говорить «шчо курить» или «курець».
В силу долгого господства в южнорусских землях поляков и тюрков украинский получил огромное количество полонизмов — то бишь, заимствований из польского. Их в украинским словаре примерно добрая половина от всей лексики. В том числе, через польский заимствованы были россыпью вместо привычных русских слов и немецкие Так получилось дах (крыш), мисто (город), пан (господин), цукор (сахар), билизна (белье) и прочая и прочая.
Тюркизмы это также под четверть малороссийского словаря — кавун (арбуз), тютюн (табак), килим (ковер), лелека (аист), терези (весы) и так далее. Ну что поделать — главными соседями малороссов столетиями были именно тюрки — в частности, турки и крымские татары.
Собственно именно полонизмы и тюркизмы — главное, что отличает в лексике украинский от русского и делает некоторые его фразы до конца неясными русскому человеку.
Отмечу, что несмотря на все старания последних лет так называемый украинский язык все еще остается чужим для большинства взрослого населения Незалежной. И в его «литературной» версии кроме официальных источников нигде в быту толком и не используется. Ну или не использовался до недавного времени.